【传授各种游戏姿势和知识,兼顾趣味性和伪·专业性。九蛋讲堂,为更好的装逼而生。】 叫了二十多年的“宠物小精灵”、“口袋妖怪”、“神奇宝贝”,而近期任天堂官方却说: “别瞎叫!Pokemon的正...

【传授各种游戏姿势和知识,兼顾趣味性和伪·专业性。九蛋讲堂,为更好的装逼而生。】

叫了二十多年的“宠物小精灵”、“口袋妖怪”、“神奇宝贝”,而近期任天堂官方却说:

“别瞎叫!Pokemon的正式中文名叫做【精灵宝可梦】啊岂可修!”

你接受吗?

九蛋心里是拒绝的。

就像你大名叫做“龙傲天”,小名叫狗蛋,从小你的朋友同学老爸老妈都是“狗蛋吃饭了”“狗蛋出去玩”的叫你,某一天他们却突然严肃的喊你“龙傲天”,你会不会不习惯?

简直尴尬癌都要犯了啊!

不久前有两款手游,一款叫做《航海王强者之路》,一款叫做《敢达决战》,明明是正儿八经的正版授权、日本监修,却被很多玩家认为是山寨货。

也是挺冤。实际上“航海王”和“敢达”才是OnePice和Gumdam的正版翻译,但玩家和粉丝只认同“海贼王”和“高达”,啥?你说你是正版翻译?听都没听说过!

不得不说,这种正版被盗版“倒打一耙”的情况挺有意思的。为什么会出现这种不认正版名的情况?

因为十几二十年前,这些经典动漫作品进入中国的时候,都是通过汉化组和盗版商,他们给出的译名是什么就是什么咯。就算两岸三地的译名经常差异巨大,也不得不忍了:

香港→宠物小精灵

台湾→神奇宝贝

大陆→口袋妖怪

然后动漫正版进驻大陆的时候,可能也是想用“神奇宝贝”、“海贼王”这些大家都认同的名字的,然而……都已经被某些公司注册掉了,只能退而求其次,用一些冷僻的名字作为官方译名。

估计任天堂啊万代南梦宫都在背后扎小人吧哈哈哈!!!

不过我们可以不认同这些正版译名,但是不能不认识它们。要像九蛋一样,做一个有文化、能装逼的喷子嘛。最后再来复习一下那些经典动漫的大名和小名吧:

【官方译名】

哆啦A梦

【通用名】

小叮当,叮当猫,机器猫

【官方译名】

精灵宝可梦

【通用名】

宠物小精灵,神奇宝贝,口袋妖怪,口袋精灵

【官方译名】

航海王

【通用名】

海贼王

【官方译名】

机动战士敢达

【通用名】

高达,钢弹,刚大木