明日方舟中,每个干员都有个十分有趣的英文代号,那么这个英文代号是什么意思,有什么含义,下面一起来看看吧。
一,狙击
能天使(Exusiai):
这词就是能天使。能天使在天使九阶中属于第二层第三级,天国的守卫。不过能天使一般写为Powers,Exusiai大概是来自拉丁语(经提醒,词源来自希腊语)。顺带一提,现在的天主教会不承认这个分级。
蓝毒(Blue Poison):
蓝天使 直白得令人觉得是机翻。显然是指代蓝毒的种族,箭毒蛙。
普罗旺斯(Provence):
也是直接翻译过来的英文。说来有趣的是,现有的鲁珀(狼)族干员都是以地名为代号的,除了红。
白金(Platinum):
直译。代号的来源是白金在卡西米尔无胄盟刺客中的位阶,上面还有玄铁和青金两阶,但白金阶只有白金一个人。
守林人(Firewatch):
意为看火人,负责看守森林的人,又或许是来自美国海军陆战队的外号
维基原文:A colloquialism for sentry duty in the United States Marine Corps
这也是越战时期侦察兵的外号,从守林人的二技能来看没准这是真实出处。
同时Firewatch这个词也不是单纯的指侦察兵,而且指特殊的侦察兵,即评估炮击或者空袭效果的侦查单位。因为他们要做的事情就是看爆炸,就和森林防火员干的事情类似。
陨星(Meteorite):
来自陨石的英语,翻译成陨星顿时牛逼多了。和陨星那把手持弩炮很衬。
梅(May):
三测未出现。普通的英语名字,暂时没看出来有什么neta。May词源来自拉丁语,意为伟大。
据补充neta自《鸭子侦探》主人公侦探梅拉德小姐,简称梅小姐
白雪(Shirayuki):
日语罗马音。维基上的shiro是错的
流星(Meteor):
直译
杰西卡(Jessica):
英语意为财富/上帝的恩宠。由莎士比亚在《威尼斯商人》中第一次使用,可能是由ISCAH转写而来。
克洛丝(Kroos)
这个词倒不是来自名字,是个英语姓氏。暂时没有发现存在neta。
安德切尔(Adnachiel):
也是天使的名字,惯译为亚德南丘,人马座(射手座)的守护天使。奇妙的是,我居然找不到他的天使位阶,也许和安德切尔没有拿到拉特兰持枪权的设定有关。
安德切尔属于力天使。
巡林者(Rangers):
翻译成游骑兵就熟悉很多了。
补充部分;
ranger的本意是巡林员,这是一种古老的职业,手持弓箭在林地中巡逻,射杀土匪和凶猛野兽。后来英国传说里有罗宾汉这个角色,因为他弓箭技艺高超,所以他和他的模仿者们被称为ranger,中文有个特定的翻译叫游侠。
然后美军组建游骑兵的时候,本意是组建一个高机动快速突击的队伍,正好罗宾汉的风格与之类似,所以就叫ranger了。那么ranger取巡林员的意思,突出的是弓箭技术,取游侠游骑兵的意思,突出的则是高机动性。
二,术士
艾雅法拉(Eyjafjalla):
虽然是直接音译,但是能看出来这不是什么英语名字。经查实后确定这是来自冰岛艾雅法拉火山的名字,这点其他考据也讲了,很符合艾雅法拉火山学家的身份。
伊芙利特(Ifrit):
这个就好玩了,没维基前我也没想到,这居然是来自阿拉伯传说的地狱神灵,我还以为伊斯兰教没有邪神
The Afarit are a class of infernal djinn and also held to be a death spirit drawn to the life-force (or blood) of a murdered victim seeking revenge on the murderer.As with ordinary djinn, an Ifrit may be either a believer or an unbeliever (good or evil) but it is most often depicted as an evil being; a powerful Shaitan.
一般被认为是来自地狱的神灵或者是由被害者的怨念产生的怨灵,通常的形象都是一个强大的恶魔。大概这就是伊芙利特精二背景的来源。纯正的恶魔,真正的萨卡兹。
伊芙利特一般作为火精灵或者高阶火系魔法生物存在。
最终幻想,暗黑破坏神等众多幻想风格的游戏里均有登场。
阿米娅(Amiya):
暂时找不到确定的出处,维基上甚至重定向到了“Amaya”。以这个作为词源那可能是来自一个西班牙村庄。
The name of the village has Indo-European roots [1] and means "am (ma)" or "mother". The suffix io-ia is also used to form action names or toponyms, implying that the meaning of Amaya or Amaia is "mother city", as it will be called later, "the capital".[2] Other hypothesis is that the name derives from the Proto-Basque or Basque word Amaia, meaning "the end".
试译:这个村庄的名字来自一个印欧语系的词根,“ama”意为“母亲”,而后缀io-ia一般用于形容一种动作或者地名,也就是说Amaya,或者说amaia这个词的意思为“母亲城”,又作“都城”。另一种假设为这个名字来自原生巴斯克语或巴斯克语的Amaia,意为“终焉”。
夜魔(Nightmare):
三测未出现。直译,但一般翻译为梦魇,夜魔总会让人想到另一种魔幻生物。
天火(Skyfire):
机翻
根据补充,neta自dota2的角色卡尔和其技能(说错了什么不要打我,我没玩过moba类)
夜烟(Haze):
一般翻译为薄雾。代号来自夜烟独特的黑雾法术。
远山(Gitano):
西班牙语,翻译为吉普赛人,联系远山的占卜师身份用这个做代号也不奇怪,但这个词一般是指吉普赛男子,吉普赛女子是Gitana
史都华德(Steward):
一般翻译为管家/服务员,这是史都华德家族的名字,即史都华德的姓,推测史都华德家祖上是希瓦艾什(银灰)家或者其他两个雪境高阶家族的管家
炎熔(Lava):
就是熔岩,中文代号巧妙地将发音反了过来。
据称是本人“来到这个世界的日子”,推测是2月12号,但是生日明明写的是3月3号。
根据楼下补充,是来自海猫生日的十六进制写法12FCE48,转回十进制为19910216,微博查证的确是海猫生日。
所以海猫是个杂鱼?
杜林(Durin):
魔戒中矮人王的名字,结合杜林的身高判断杜林也是矮人。至于魔戒的矮人王是不是也有词源我就没往下查了
《诗体埃达》(Poetic Edda)中描述侏儒是是奥丁(Odin)和他的兄弟威利(Vili)、菲(Ve)利用巨人布里米尔(Brimir)的血液和布莱恩(Blain)的四肢所做的,第一个侏儒为摩索尼尔(Motsognir),第二个是杜林(Durin)
那个埃达是讲述北欧传说的书,因为分诗歌体和散文体,强调了一下出处是诗歌体埃达。
三,先锋
推进之王(Siege):
意为围攻 彩虹六号:推进之王 。但实际推测出处是圆桌骑士团的一个空席,只有找到圣杯的骑士才有资格就座。这也是siege这个词在英语中的词源,意为宝座。结合推进之王的本名维娜和神叨叨的精二资料应该能找到更多的东西,但我不知道维娜怎么拼。
结合其他考据大致猜测推王是维多利亚的出逃王女,有兴趣的可以去翻其他考据 我找不到地址
德克萨斯(Texas):
就是大家都知道的那个德州。在方舟里德克萨斯还可能是叙拉古已经覆灭了的一个家族,推测德克萨斯是最后的家族成员,这可能也是拉普兰德追着她不放的原因。
凛冬(Зима):
俄语,意为冬天。从信赖资料可知这是被凛冬打败的另一个学生社团领袖送给她的,在凛冬的实力越发壮大后,她也被称为“冬将军”。
格拉尼(Grani):
诺斯神话中的神马,齐格鲁德(北欧著名英雄,与尼伯龙根之歌的主角齐格飞同源)的坐骑,奥丁的坐骑八脚神马斯雷普尼尔的后代。
游戏里是来自卡西米尔的维多利亚人,怕不是有波兰第一装甲师的neta。
红豆(Vigna):
红豆的学名。
清道夫(Scavenger):
直译。有一个有趣的地方就是,清道夫是Les。
讯使(Courier):
直译
香草(Vanilla):
直译
芬(Fang):
意为尖牙/犬齿。但是芬是马啊?难道是汉语拼音的芳,合起来取芬芳吗?
不过长枪兵叫这个代号也不是不能理解,就是感觉像先有英语再有中文。
翎羽(Feather):
近乎直译
公测改为Plume,这个词的意思更接近于帽子上的装饰用羽毛,联系信物来看这个才是更合适的翻译。
夜刀(Yato):
日语罗马音,意为夜刀神(Yato no kami),来自日本土著神话《风土记》,属于蛇神。
四,近卫
银灰(Sliverash):
机翻 同时也是银灰的姓氏,族名。
关于银老板的作战台词,目前除了语音三都能确定来自圣经旧约。
当他们耀武扬威时,无人知晓――所罗门王的智慧
当他们哀嚎求饶时,无人应答――撒母耳传2-22:42
你为何来到这里――撒母耳传1-17:28
我的仇敌,我的玩物――暂无可信猜测,等我找到日语台词怎么写再说。
郑重吐槽你游台词翻译的质量,对的上中文的都没几个,是不是大概写了中文台本就丢给日方自由发挥了
实际上这个应该是neta历史上第一位登顶珠峰的登山家的向导,丹增・诺尔盖,尼泊尔人。
陈(Ch'en):
“陈”的韦氏拼音。但要是完全按照韦氏拼音书写,应该是Ch'e^n。大概是由于在很多场合不便显示而放弃,改用e。 你看nga就打不出来
另外按照一般被承认的龙门香港说,陈这个姓在粤语区惯写为Chan。不明白鹰角使用韦氏拼音的出发点。
斯卡蒂(Skadi):
北欧神话的巨人,又称雪靴女神。父亲夏基因为企图抢夺伊丹的金苹果而被阿斯加德的主神杀死(这个故事还有斯卡蒂本身的故事还挺有意思的,主要的人物是洛基,可以去读读,接下来的部分因为太长我就不全摘抄了),所以斯卡蒂全副武装前往阿斯加德讨说法,最后诸神同意了她的条件,让她和尼奥尔德成婚,但最后还是分手了。
所使用的武器猜测neta自血源的教会尖锤。
芙兰卡(Franka):
普通人名,暂时没有找到词源释义。
拉普兰德(Lappland):
指北欧北部的一个地区,传说为圣诞老人的故乡,本意为“拉普(萨米)人的土地”。说起拉普兰更有象征性的应该是驯鹿,为什么在方舟里把这个名字给了一只狼,暂时不得而知。
因陀罗(Indra):
起源为印度教的最高神,主司雷电和战斗,后被佛教吸收为护法神,成为二十诸天之一,又名帝释天。 佛教真是到哪就把哪里的土著神仙说成是自己的护法
幽灵鲨(Specter):
意为幽灵。但现实世界里的确存在幽灵鲨这么一种生物。
现实中的幽灵鲨性器官在额头上
所使用的武器猜测neta自血源的旋转巨刃。
暴行(Savage):
意为野蛮人,意思更偏向于冲动时表现出野蛮举止,用这么个代号称呼小姑娘怪怪的。 暴行的触摸动画太可爱了建议你们都点点看
顺带一提暴行的锤子名为Mjolnir-3,即雷神之锤,古诺斯语义为“粉碎”。
杜宾(Dobermann):
直译,杜宾犬。值得一提的是杜宾作为警卫犬一般是断尾的,立绘中的杜宾的确没有尾巴。
猎蜂(Beehunter):
三测未出现。直译。知道你喜欢吃蜂蜜了。
据推测可能来自贝奥武夫的名字,不过没有更多的台词来证实这一点。
艾斯黛尔(Estelle):
推测为拉丁语的“星星”之意,意大利语的星星(复数)也是stelle。 单数形式是stella
慕斯(Mousse):
音译,一种奶冻式的甜点,可以直接吃或做蛋糕夹层(就是慕斯蛋糕啦)。毕竟慕斯是甜点学徒。
霜叶(Frostleaf):
机翻
缠丸(Gyuki):
意为牛鬼,一般写为Ushi-oni。不知道怎么写的缠丸这个汉字名。
公测改为matoimaru,现在的确是缠丸的罗马音了
玫兰莎(Melantha):
女性名字。也是实际上的一个英国精油品牌名,显然和玫兰莎香水商人家大小姐的身份有关。
月见夜(Midnight):
日本人称呼中国习俗中的中秋节为月,同时月见月也是日本旧历中八月的别称之一。
Castle-3
没什么好释义的,大概翻译为堡垒3号。
五,重装
塞雷娅(Saria):
非人名,推测一为叙利亚的最高峰
Mount Hermon (Arabic: جبل الشيخ or جبل حرمون / ALA-LC: Jabal al-Shaykh ("Mountain of the Sheikh") or Jabal Haramun; Hebrew: הר חרמון, Har Hermon) is a mountain cluster constituting the southern end of the Anti-Lebanon mountain range. Its summit straddles the border between Syria and Lebanon[1] and, at 2,814 m (9,232 ft) above sea level, is the highest point in Syria.[2] On the top, in the United Nations buffer zone between Syrian and Israeli-occupied territories, is the highest permanently manned UN position in the world, known as "Hermon Hotel".[3] The southern slopes of Mount Hermon extend to the Israeli-occupied portion of the Golan Heights, where the Mount Hermon ski resort is located.[4] A peak in this area rising to 2,236 m (7,336 ft) is the highest elevation in Israeli-controlled territory.
推测二为希腊的一个岛名。
星熊(Hoshiguma):
来自鬼王酒吞童子手下大将星熊童子的名字,远远没有酒吞和茨木的名字来的响亮,或许是为了避免烂大街。实际上这个拼写还得看到东方系列的星熊勇仪的拼写我才确定这个guma不是打错了。
雷蛇(Liskarm):
如果按照lyskamm这个方向,硬是要和雷蛇本身的能力(光能,放电)联系在一起,可以拆出来lys和kamm。而Lys enery是新加坡第一的太阳能发电企业,Karm Solar则是埃及第一的太阳能企业,都能和雷蛇扯上那么点关系。看到两者都是太阳能企业,而且其中有埃及企业这点的时候,我觉得可以基本否定雷蛇名字来自列斯卡姆峰这个推测了。不过列斯卡姆峰有两个顶峰,硬是要强扯也可以扯到雷蛇的两个角上
火神(Vulcan):
来自罗马神话的火神伏尔甘,火与锻造之神。很适合火神锻造师身份的代号。顺带一提这也是火山的英语词源。
临光(Nearl):
大概是从Near组出来的词,鹰角组词能力up。
推测为Near light 工地英语石锤
临光是她的姓,她的本名叫玛嘉烈,来自天主教圣人圣玛嘉烈,因拒绝嫁人以及公开追随基督教于公元304年被斩首于安条克(基督教圣城,使徒圣保罗的传教地,但当时还是信仰罗马神),同时也是给贞德以神启的三位天使之一。
可颂(Croissant):
来自牛角面包的音译。实际上词源是法语的羊角,所以应该是羊角面包。
蛇屠箱(Cuora):
来自龟龟的属名:闭壳龟属Cuora
角峰(Matterhorn):
来自阿尔卑斯山脉的马特洪峰,位于瑞士和意大利的边境。实际上,马特洪峰真的是个尖角,horn是峰的意思。
古米(ГУМ):
推测为莫斯科国立百货Государственный Универсальный Магазин的缩写,惯译为古姆。
卡缇(Cardigan):
卡缇的家族名。本来以为是雪橇犬(因为看起来傻傻的,而且信物是雪橇),但实际上是威尔士矮脚犬,又称柯基。
米格鲁(Beagle):
属于比格犬,一种小型猎狗,一般用于猎兔。杜宾犬应该属于大型犬了,不过很多分类仍然把杜宾分类为中型。
黑角(Noir Corne):
法语直译。目前唯一一个法语的名字。
据楼下补充这个写法是不对的,看来鹰角的法语也是在工地学的。
六,医疗
凯尔希(Kal'tsit )
转写为西里尔字母可以译出方解石,方解石的英文就是Calcite,确实是念凯尔希。再转回俄语写法也的确是Kal'tsit。
关于方解石:方解石是一种碳酸钙矿物,天然碳酸钙中最常见的就是它。 [1] 因此,方解石是一种分布很广的矿物。方解石的晶体形状多种多样,它们的集合体可以是一簇簇的晶体,也可以是粒状、块状、纤维状、钟乳状、土状等等。敲击方解石可以得到很多方形碎块,故名方解石。――百度百科
关于方解石和凯尔希的关系暂时不得而知,推测和Mon3tr有关。
夜莺(Nightingale):
直译。同时作为一个姓译作南丁格尔,就是我们熟悉的提灯天使南丁格尔(Florence Nightingale)。夜莺立绘上的灯是明显的致敬。
闪灵(Shining):
来自著名恐怖片《闪灵》,但是暂时没找到和方舟的闪灵的关系。又或许只是个普通的英文词“闪耀的”,来自闪灵自己的源石技艺,闪灵这个中文只是参照了《闪灵》的译法。
赫默(Silence):
意为寂静。暂未发现什么neta,倒不如说这个中文翻译很好。
华法琳(Warfarin):
一种抗凝血剂
白面^(Ptilopsis)
白面^的属名
调香师(Perfumer):
直译
末药(Myrrh):
一般写为“没药”,可入中药。为橄榄科植物地丁树或哈地丁树的干燥树脂,分布于索马里、埃塞俄比亚及阿拉伯半岛南部等地。方舟中主要取其在圣经中的含义――“从东方远道而来的朝圣者,为初生的基督带来三份饶富意义的礼物――黄金、乳香、没药”。没药的英文名字 myrrh 源自阿拉伯文 murr,就是“苦”的意思,当时的人习惯以没药用作尸体的防腐,所以它也有“人生苦短”,“死亡”的寓意。(本段来自百度百科和百度知道,因为维基都在说药本身)末药自己也提过这是凯尔希为自己取的代号,意为“生命短暂”。
嘉维尔(Gavial):
意为印度鳄或马来鳄。
安塞尔(Ansel):
Ansel is a name derived from the same root as Anselm, a medieval Germanic name of uncertain meaning, perhaps view 'follower of a nobleman' or 'with divine protection'.
试译:安塞尔Ansel这个名字由有相同词源的Anselm衍生而出,是一个中世纪的日耳曼名字,但含义并不清楚,猜测其意思为“贵族的跟随者”或“拥有神圣的庇护”
芙蓉(Hibiscus):
就是芙蓉的学名,又称木槿花。
Lancet-2
Lancet意为柳叶刀,即手术刀。
七,辅助
安洁莉娜(Angelina)
词源来自希腊语/拉丁语,意为天使般的 实际的确是个小天使 东国和叙拉古的混血儿,所以有个日本姓安心院,话说回来XX院这种称呼是专门给僧侣的,没有普通人姓XX院。
真理(Истина )
俄语直译。 真理就是真理! 应该是neta自真理报。
初雪(Pramanix)
鹰角组词学又一力作。来自梵语“pramana”,意为智慧,-ix为女性后缀。综合起来解为“女智者”,勉强可以引申到喀兰圣女的身份上。
梅尔(Mayer)
推测来自古英语/德语,词源意为“明亮的”。暂未发现和梅尔机械工程师的身份有什么联系,可能只是普通人名。
空(Sora)
日语罗马音。毕竟是爱抖露。
深海色(Deepcolor)
近乎直译,大概也是和幽灵鲨一样在中文里强调了一下出身。据了解克苏鲁的人说可能是neta自深潜者Deep Ones.
地灵(Earthspirit)
直译,也挺符合地质学家的设定。
梓兰(Orchid)
直译,意为兰花。 那梓呢
八,特种
食铁兽(FEater)
十分令人眼前一亮的翻译,一解作FE eater,即字面意义的食铁(Fe)兽,二解作feator,表演者(食铁兽为前影星)。只能夸想出这个翻译的人牛逼了(虽然应该是从英语翻成的中文)。
食铁兽在古代就是大熊猫的意思,越来越觉得这个名字好了,又有符合种族的代号,又有符合中国出身的人设,妙。
红(ProJeKT RED)
对广大玩家而言显而易见的neta,来自波兰著名游戏开发商CD PROJEKT RED,代表作《巫师》系列 《赛博朋克2077》 。甚至直接保留了projekt这个斯拉夫语写法。
狮蝎(Manticore)
直译,又译作蝎尾狮。在众多魔幻游戏比如上面提到的《巫师》系列中有登场。词源来自古波斯语Merthhuwar。
崖心(Cliffheart)
机翻
断罪者(Conviction)
三测被阿消取代,实际这个设定应该能做出更好玩的技能,而推人更适合阿消。直译
阿消(Shaw)
虽然的确有来自古英语的词源,意为灌木,但感觉更像是音译。也不来自韦氏拼音。这个中文代号大概是来自中国消防微博号的粉丝称呼。
砾(Gravel)
直译
暗索(Rope)
直译
全部评论