方舟生存进化每个地图上面都有着探险家的笔记,而其中大家最感兴趣自然是国人设定的李美盈了。所以今天小编为大家带来的便是玩家“RCT·女神星”整理分享的方舟生存进化畸变dlc李美盈全笔记内容汇总,没有看过的玩家还不过来看看。
畸变dlc李美盈全笔记内容汇总
作为国人第一外挂独狼的李美盈带着死敌涅尔瓦的尸体来到了畸变地图。
在曾经能单人驯南巨,用南巨揍猩猩的外挂支持下,本地图女王继续能够做到我等渣渣做不到的事情:徒手驯岩龙,赤脚追泰克……
并没有提到之后再次遭遇海莲娜,以及戴安娜被杀,村子被毁,找罗克韦尔复仇的故事,这些内容记载在海莲娜的笔记中。
Where have I been taken? When I tried to pull my sword from that machine, there was a bright flash and suddenly I was in this desolate place. Whatever that device was, I must have broken it.
Nerva's corpse travelled with me, blood still seeping from the wound I left in his chest. Despite what he's done, part of me thinks that I should bury him. He was a tyrant, but he still died a warrior's death.
For now, I will bandage the wound on my face and rest. It is night here, and it will be safer to explore in the light of day.
吾被带何往矣,吾欲于机器处拔吾剑,忽见一道光,然至此荒地。不论其机为何,吾必破之。
吾暂以绷带裹面之伤,息片刻,夜深,白日出行更安也。
I was fortunate today. The sun was rising as I finished bandaging my wounds, and had I not glanced at it, I would never have seen Nerva's body. It was three hundred paces away, right where I left it, and it was smoldering. The sunlight was burning it.I remembered a cave that I had spotted earlier, and ran for it as fast as I could. My legs ached and smoke was rising from my armor by the time I arrived, yet I was still alive.So now the sun was trying to kill me. Perhaps I was delirious, but I laughed at the notion. Monsters and armies have failed, so let the sun have its chance. I will defeat it too.
今日幸哉,日升之时已裹吾伤,若非吾望之,吾将不见内尔瓦之尸。三百步外,吾离其尸之地烟起,日燃其尸也。
犹记一穴,奋力奔之,吾腿疼矣,烟从甲升,吾犹存。
现日欲杀我,吾许狂矣。笑也,兽与军皆败,日得此机,吾亦可胜之。
Yesterday, I realized that I could rest no longer. I had no more spare cloth for bandages and had eaten nearly all the moss nearby. Rather than risk the heat of the sun on the surface, I ventured deeper into the caverns.
It was a treacherous descent, but I am glad I went. This cave is larger than I could have imagined. In fact, it is hardly a cave at all. A great forest flourishes down here. It is as if this whole land is backwards.
However, there is one thing that is familiar to me. The air is thick with the sound and smell of wild beasts. I must remain on my guard.
昨日吾知吾不可休。无余之衣料以包扎,亦无余之苔藓以供食。与其冒日灼之险,吾宁愿深入入穴下。
此乃艰险之途,甚喜吾之往也。此穴甚宽,近乎非穴也。此处有林,如同土地之倒也。
然吾熟与一物,气息交杂与声颇厚,闻之皆野兽。吾需时时戒备。
The light down here does not burn like the light on the surface, even the light that comes from the ceiling. I do not understand why, but I am glad for it.I was attacked by a pack of small monsters with spines on their backs. In another life, they would have terrified me, but now I fear no beast. I slew many of them, but more kept appearing. Even after killing the largest of them, they did not hesitate. Only when I neared a strange, glowing pillar did they retreat. They seem to fear the unusual light it emits. I should use that weakness against them.
此处之光不同于地表之光,来自顶处。然不灼生灵。吾虽不解,但喜之。
吾被一群小兽而攻。其兽背有刺,于他时吾畏兽也,然今日无所畏惧。吾弑多兽,然其不绝。虽吾杀其最巨者,兽仍不退。
有光柱怪哉,惟吾近之,兽才退。吾料兽惧其光也,当以其弱而敌之。
吾终去面之绷带。虽无感染,然已留痕。吾不以为然,吾之新伴亦不介怀。
吾初去绷带时,始见其貌。彼于大树之枝上,以好奇之目视吾。吾回视之,亦好奇:此乃何物?其有幼鹿之体,多彩之毛,通体异光。念麒麟之画,然其甚小矣。
无论其为何物,彼近吾身貌善,吾怎可留其与荒 芜之地?故名其为“晓”,乃吾暗夜之光。
Navigating the forest has been easier with Xiao at my side. His light has both guided and protected me. The small, spined monsters that I fought before returned in numbers, but they cowered and fled before Xiao's light, as they did from the glowing pillar. So long as Xiao is with me, I need not fear them.Yet Xiao's power is not an endless well. If he does not periodically extinguish his light to rest, it will fade with time on its own. I must be careful when wandering into the darkest parts of this forest, lest Xiao's light go out and we are both put at risk.
晓在吾侧,吾游走林间更易。其光既引吾向前亦护吾周全。小而带刺之兽群见之。然其在晓光之前,皆逃窜,如在光柱下。凡晓与吾共行,则吾不必惧也。
然晓之光非无止尽也。需暗其光而休,不然其光则式微。入林之暗处之时必慎,若晓之光灭,吾皆危也。
Even with X iao's help, I can only do so much on foot. I need a reliable steed that can carry me swiftly through the forest and help me gather resources. Fortunately, I may have found such a beast.
The other night, I heard many howls in the distance. When I investigated, I found a pack of strange beasts that looked like hairless wolves. They are ugly, vicious creatures but they are the perfect size for riding.
For now, I shall stalk the pack. When one of the wolves is separated from the others, then I will knock it out with my arrows, and claim it for my own.
虽有晓助,吾之徒步仅能至此,吾需一可靠之马,可速过林,助吾采集。幸者,吾或已寻至此兽。
次日夜闻野兽之嚎,闻声而去,见奇兽,似无毛之狼也。形丑面恶,然正宜骑行。
吾暂且暗从之,待一狼与群分,吾定以矢击之,占为己有。
I have named my wolf Shi, for he is so black that he seems to swallow all the light around him. No beast can replace Wuzhui, but Shi is swift and fierce. Upon his back, I can travel across the forest with ease.
Yet I know that Shi alone is not enough. In these lands, the strong will dominate the weak, and they will try to destroy those who do not submit. I am reminded of this every time my scar aches. To survive I must grow stronger. It is time to rebuild my army.
吾名吾之狼为“蚀”。其甚黑,噬周之光。虽无兽可替乌骓(孤岛中的李美盈坐骑,迅猛龙,当然,更像是精英迅猛龙)。然蚀即速又勇。于其背上,吾可速穿林。
然吾知,独蚀不足也。于此地上,强将主弱,其将欲摧弱者。当吾之创般痛时,吾常自省。欲生,吾须更强。而今,正是吾重建师之时也。
蚀:意为日食,为天狗之语也。
Yesterday, I stalked a giant shelled beast, with large claws that it could use like hands. Though slow, it seemed strong. I decided it would be a good addition to my army, but before I could attempt to bring it down, something swooped down from the sky to attack it.
It was a great lizard, but not one like the ones I had seen before. No, this beast was a true dragon, long of body with a feathery mane. It used the feathers on its arms to ride the wind and tore its prey's shell asunder with iron claws. When it was finished with its meal, it scaled the cavern wall and became one with the shadows, vanishing entirely from my sight.
I have found my new prey. Soon, I shall command the might of a dragon.
昨日吾随一巨壳兽,其巨爪若掌,虽其移动甚缓,似颇壮焉。吾忖驯此兽其可壮吾军。然天降一物,攻此兽也。
乃巨蜥也,然与吾往昔所见之蜥皆不同。非哉!此兽乃真龙也。身长而有鬃毛,以臂羽乘风,以铁爪碎兽之壳。巨龙食毕,攀于穴壁之上,化为一影消于眼前。
吾有新兽待捕,不久后吾将由控龙之力。
The dragon was even more formidable than I expected. At first, Shi was able to dance around the beast while I riddled it with arrows, but I underestimated how far its feathered arms could take it. Its sudden leap left Shi's leg wounded and I was flung from the saddle.
The crippled wolf did not last long after that, and I only survived myself by taking to the trees. By the time the dragon succumbed to my knockout poison, its hide was full of arrows.
I buried Shi where he fell. Though he did not serve me long, he did so loyally. Thanks to him, I possess the strength of a dragon. I am the Beast Queen once more.
此龙比吾预之益强。初,蚀可绕兽而舞,我以箭挥之。忽,其以惊人之速进跃。其擒蚀在股,我亦为拂出鞍座矣。蚀逝,我只因携树而逃生。吾以毒弑龙,其皮皆为箭。
吾埋蚀在其倒之地。虽其事我不长,却甚忠,谢之。今吾有一龙力,吾再为群兽之王也。
Travelling through the cave is easy thanks to my dragon, who I have named Ao Yue. I have discovered that the cave is even larger than I imagined. Beyond the forest, there are tunnels that lead further down into the earth, to a land of glistening water and plants that glow like Xiao does.
How far down does it go? If I keep going, will I find the end of the world? I do not know, but I will press on. I cannot return home, or even to the island I came from. My enemy lies dead far behind me, and I have found no friends or allies. I have no aim beyond simply surviving. So for now, all I can do is move forward.
幸有龙,穿穴易,名之“敖越”。吾见一穴,甚宽甚广。穿林越木,有多道深至地下。其处有闪光之水域及草木,皆亮如晓也。
其有几何深,若吾前可至当世之尽乎?吾不知。但吾应向前也,不得归家,亦不可至来时之岛。吾敌早死,吾亦不得盟友。除生外,吾无所期,故今吾只能前行。
The beasts of this land grow stranger the deeper I go. Yesterday I was attacked by a swarm of flying demons with writhing tentacles in place of heads. I think they were after Xiao. Where some monsters feared his light, these ones hungered for it.
However, they were no match for Ao Yue's fangs and my blade together. Still, I will keep Xiao close and have him extinguish his light for now. I could not bear it if he came to harm. Of everyone I have met in these lands, only Xiao has stayed by my side of his own will. Even Wuzhui had to be laid low first.
I suppose there was that woman from the island too, but she is gone. Besides, I struck her. I doubt we were friends
吾越去越远。此地之兽愈猛。昨,群飞兽击吾。其头似镰刀,其为晓而来也(闪角兽等的电荷光能赶走无名怪但会吸引追寻者seeker)。彼兽(指无名怪)虽惧晓之光,然彼(指追寻者)亦饥矣。
然,其不胜吾之刀与敖越之牙也。凡吾近晓,则其为安。吾不忍其伤。吾在此地所遇之人中,惟晓自愿伴吾左右,乌骓排第二。
吾想亦有一女。(指海莲娜)然其去也。又,吾击之(指在孤岛TEK洞穴李美盈打晕了海莲娜)。吾疑其为友也。
I am not alone in these caves after all. The footprints I found today belonged to no beast, that much is certain.Yet if humans left those footprints, they move like no one I have ever seen. They are deep, as though their feet hit the ground with great force, and they often have huge gaps between them. No man can leap that far, yet there are no beast tracks that accompany them.Perhaps if I move carefully, I can track and observe them. Whether they are friend or foe, I should learn more about them before I act.
然吾不孤于穴。今吾见之足迹,非兽也。
然此若人之足迹,行迹前所未见:甚深,似其足以重力击地;迹间之隔甚远,无人可跃,亦无兽迹伴之。
若吾慎行,可追而观之。无论其为友或敌,皆需多观而后行也。
Where did I make my mistake? I moved in silence and never once left the shadows, but somehow they saw me. I mounted Ao Yue in an instant, but somehow they still caught up to me.
Had we fought, the battle may have been difficult. There were only four of them and I had Ao Yue, but their weapons and armor glowed like moonlight and their movements were swift.
I was about to strike first when one of them raised her hands and took off her helmet, revealing a human face and hair the color of sunset. She convinced her friends to lower their weapons, but even as I write, I keep one hand on mine. We may share a camp tonight, but I dare not sleep.
吾于何处过?吾默默移,未尝离暗之地。但不知何,彼见吾矣。吾速乘敖越矣,未知何故,彼仍获我。
若战斗,战将难也。彼唯四人,而吾有敖越。然,其器甲闪如月之光,且彼移之速。
吾正欲击之也。其一举手,去头盔,露面发,色如日也。其说其友放低其器。然,当作此字时,吾犹一手持器。吾今得一营,却不敢寐。
The armored ones had many questions when they awoke. They were surprised that I had raised Ao Yue myself, and even more surprised that I came from a different land of monsters. That seemed important to them.
I asked questions too. They say it is their armor that lets them see at night and move with such speed. I did not believe it until the orange haired woman let me wear her helmet. With it I could see through darkness as though it were bathed in green light, or see the red shadows of distant creatures. It was like magic.
They asked if I wanted to stay in their village for a time. I doubt I will stay long...but I want to see more of this magic.
带甲之人醒时,多疑问也。其惊吾之一人驯服敖越,其惊吾之来于异兽之地,此于其谓之甚重。
吾亦多疑问。其曰神甲令其可夜视速移。橙发女使吾带其盔,吾始信。有甲矣,吾可视物于暗处,似有绿光,或见远物之红影,若仙法也。
其问吾可愿居其村。吾料不可久居也。然欲见更多仙法。
This village is as strange as the armor its residents wear. They use tools containing light and sleep in glowing metal cases. They offered one to me, but I refused. I have slept outside with Ao Yue and Xiao instead. I have no desire to sleep in something that looks like a coffin.
They claim that their tools are not magic, but machines. I do not understand how that is possible. On the island, there were many weapons and tools that were new to me, but they were made of real things. How does one touch light, much less shape it?
It is wondrous and beautiful, but I wish I understood it. I will have to try harder.
如其民之甲,此村亦怪矣。其以光为具,卧于金瓮中。其与吾一,而吾拒。在外,吾与敖越、晓共寝矣。吾实不愿卧于一似棺之物内。
民曰,其具非眩(魔法),乃器(机器)也。此怎可能?吾惑也。吾于岛上,多见新器具也,然,其皆为物之所造。民如何触光,而造之光具者?
其具奇美,但愿吾解之,吾将更勉。
It is no use. These machines are beyond my comprehension I cannot even make the simplest of their tools work properly. Compared to this, training with a spear or sword seems simple.
I have tried to earn my keep by helping with chores and other tasks, but I usually get in the way or slow things down. Compared to the others, I am like a child, and they treat me as such.
This was a mistake. I belong in the forest with the beasts, not among these people in their glowing metal halls. I will ask them for supplies and depart within the week.
无用也,此器不为吾左右。吾尚不能用其最简之具。矛剑相练较之更易。
吾欲助琐事以保生,然吾时有滞慢。于他人,吾若一小儿,人亦待吾如此。
误也,吾应于林中与兽伍。不愿流连此民之光华之厅也。吾将问其得所需,一周后去此地。
I asked the woman with orange hair if I could take some supplies when I left, but she refused to do so for free. She said if I wanted the supplies, I had to try to use their armor first. It seemed like a trick, but I wanted to try the armor anyway, so I accepted.If I have been tricked, then I have never been so glad to be fooled. When I am in that armor, my blood dances in my veins and I can feel the world around me. It is as if I was asleep for my whole life, and I only awoke when I put the armor on.I cannot leave after feeling that, not until I at least master the armor. Perhaps then, but not now.
吾问橙发妇人:当吾离时,可否带诸物?其曰:可,却非无偿也。如吾欲物,需试其甲。此似一技,而吾正欲试甲,故应。
若吾被欺也罢。吾从未如此悦之。当吾在彼甲也,吾之血舞,可感天地。如吾一生在卧,惟吾配甲时,始醒。
吾不能去,直至吾可执甲。或彼时,然非今。
Discretion is the key to the armor. When I started, I would leap further than I intended, turn too sharply or grip objects too tightly. Now I am in complete control. I could scale a mountain while carrying an egg and never break it, but also smash stone or fight a beast bare handed.Once I got used to the armor, my experience as a warrior helped me learn quickly. I can already outpace Juzi in a race and beat her in the sparring ring. I try to go easy on her now. She helped me a lot so I do not wish to shame her.I should call her by her proper name too, but Diana sounds too serious for a woman that laughs so much. Juzi fits her better. She doesn't mind it, but I don't think she knows I've named her after an orange.
判断力乃持甲之要。初始吾之跳跃过远,转向过急,握物过紧。而今吾可御器也。可携卵攀山而卵不破。亦可空手碎石或斗兽矣。
当吾习于用甲,士者如吾,可速习之。吾已于较量中超“桔子”(李美盈给戴安娜起的外号)矣,亦可击败之。今起吾将从容待之,其助吾甚多,不愿使其蒙羞。
吾当以其之名唤之,然其多笑也。唤其戴安娜甚肃也,桔子更宜。其不以为然。吾聊其不知吾以桔子名之。
Three days ago, I was asked to help the villagers obtain a clutch of dragon eggs. Only then did it occur to me that they did not have many creatures at their command. They relied far more on their tools. Perhaps this is why they were so impressed with Ao Yue.
The hunt went well. I had to do much of the work and explain many things, but the others were grateful. It also let me test the limits of my armor. By now, using it is no different to me than wielding a sword, and I welcomed the challenge.
After the hunt, no one treats me like a child anymore, even when their tools confuse me. I suppose we all have different things that we excel at.
三日前,村人请吾驯龙。惟其时,吾方悟其驯兽甚少也。村人多赖其器,此敖越于彼,非凡也。
驯兽之旅,吾劳其筋骨。村人感之。其亦请吾试其甲之极,至此,吾用甲与刀,已无异也。吾亦易迎战。
驯后,虽吾仍惑之器。无人待吾若子也。此乃吾之擅者与异也,而已也。
I have turned into something of a stable master. The others are still unused to the presence of so many beasts, and have to be taught how to care for them. It is a lot of work, but I do not mind. It has been comforting to be around so many beasts again.I have also taught them some lessons in close quarters combat. While their weapons are powerful, most of these people are not warriors. They have not tasted war. Juzi claims she was a soldier, but that she fought by flying metal ships through the clouds. She says she will show me how if we ever escape these caves. I doubt it, but it is nice to imagine.
吾已成一主。村人未尝养兽,必教其何以。此劳甚重矣,然吾不喜之。有兽环吾,吾觉甚慰。
吾亦教村人之战法。虽其甲强,然其非士,未尝战也。桔子自称为一卒,然只战于云上飞船中。桔子言其将示吾何离此穴。吾疑之,但亦喜之。
Juzi has finally convinced me to start sleeping in the metal pods the others use. I must admit, I slept more soundly, though perhaps that was because I knew she could no longer pester me about it.I do many things like the other villagers now. I eat like them, I dress like them, and I work with them. I still struggle with their tools and I know that I can never truly be one of them, but that was true during the Yellow Turban Rebellion too. Those who I fought beside were my comrades, but I could never be a true soldier like they were. If that is my place in this village, then I do not mind staying for a while longer. It is not so bad.
今,吾为桔子说之,寝于金匣也。吾睡甚好也。虽吾知,此乃皆因吾可不受桔子之缠也。
吾今劳作,若村人也。吾与其同食之,与其同服之也。然,吾仍惑其器,吾知吾实乃外人也。然黄巾战中,吾与村人之情,亦实也。虽与吾战者乃同志,其乃士也,吾不然。若是此乃吾之位,居无妨,非坏也。
I must move quickly. The tribe sent a party into the depths of the caverns, where rivers of violet fire flow freely and nothing grows. They sought something important, something that could help the whole village, but they have not returned.
There is no response when we call for them through our messenger boxes. The other villagers fear them lost to the terrible demons that lurk there. I refuse to believe that. Juzi is with them.
I have equipped Ao Yue with armor and weapons like my own, and donned armor that will protect me from the violet fire. Whatever beasts or demons lie in our path, we will destroy them utterly, and bring Juzi's team back.
吾须速进!村人潜入以深穴,彼处,紫火之水自流,无一物长。其村人求之者,可助一村,然其未返。
吾以信呼其时,其不应。彼有怪也,潜伏于地。村民惧其输于怪。吾不信,桔子亦其同往。
吾与敖越配甲器,甲将保吾穿紫火之水。无论何等之兽或怪,吾将灭之,且带桔子归。
This is a place of death. The ground is scarred and barren, and there is no light or movement save that of the violet fire. Even Ao Yue does not seem to like it. The living should not tread here.
Why would Juzi come here? What was so important that she would risk this place, and why would she not tell me? Whatever the reason, it has already cost some of her teammates their lives. I found their bodies earlier today, mangled and partially devoured beside the remains of their beasts. Thankfully Juzi was not among them.
Great towers of crystal loom ahead, where the violet fire has frozen solid. Perhaps she has found shelter there.
此乃一荒地也。除紫火外,无光无影,虽敖越亦不好此地。
何故桔子至此?何物如此重要以致桔冒险至此,却不告吾?无论何也,其友已为此丧命。今晨,吾见其尸骨,为怪所蹂躏分食。幸哉,桔子非其中。
水晶柱前,紫火凝矣。桔子或寻一所也。
I shall have to find whoever forged this gun and thank them with all my heart. Its strength saved the day.
With my weapon's enhanced sight, I spotted two survivors running from a huge monster, but a crystal formation stood in my way. Rather than go around it, I sent Ao Yue ahead and fired through it. My aim was true, and the demon reeled. By the time it recovered, Ao Yue was upon it, and we finished it together.
I knew one of the survivors was Juzi when she ran up to hug me. I am unused to such gestures, but I think she understood how grateful I was for her safety. Her teammate is wounded, but alive. With rest, he will survive.
吾需知谁人制此枪,定谢之,其力甚强矣。
与吾之甲,吾见二人,为怪所追。然一水晶柱立于吾前。与其绕而行之,吾使敖越跃而烧之(这个感觉是根据英文翻译成的汉语,英文的意思是让岩龙前行,而李美盈穿墙射击,估计用的是泰克狙击枪)。吾计成矣。怪趔趄而走,及水晶之柱复也,敖越即在其上,吾等共成。
吾知其二者之一乃桔子也。其奔于吾。吾虽不惯之,但喜,其知吾意也。其友虽伤,但尚存,稍加息者,其可生。
Even now, I cannot convince Juzi to leave. I even tried using her real name, Diana, to show her I was serious, but she will not hear it. She says the plans she was looking for are too important, but what could be worth what happened to her teammate?
It was disgusting. He started spasming in the middle of the night, and then a smaller version of the monster that was attacking them burst from his chest and tore out his heart. Blood and bone sprayed everywhere, and I was too stunned to act until it leaped at me. Fortunately I was able to hold it off until Juzi could shoot it.
Whatever we are seeking, I fear we will face even worse dangers to obtain it.
现如今桔子仍不愿离此。吾试唤其名戴安娜以示吾之诚。但其不听吾言,曰其所求之物甚重。然何物可值友命?
恶哉!夜半其友始发痉挛。其胸爆出小怪,撕裂其心。其血与骨喷至四处。吾愕然不知如何。怪向吾一跃,幸吾擒之。桔子然射。
无论所求何物,吾恐危机将至也。
Juzi said that the item she sought was in some ruins not far from where we were camped. However, when she called them ruins, I had not expected to see buildings like the ones in our own village. It was puzzling, to see buildings that looked at once ancient and new.
I had little time to dwell on the ruins, for we were quickly set upon by more of the great demons. They rushed us, slobbering and gnashing as Juzi scrambled to find what she was looking for. I was able to hold them off with Ao Yue's cannons, but by the time Juzi found her prize, we were being overrun.
To my shame, I had to leave Ao Yue behind to hold the demons off while we escaped. It pained me to hear his roars as we fled, but his sacrifice saved our lives. Forgive me, my loyal friend.
桔子曰:其所求之物正于墟中。其墟虽离吾所居不远,然当吾见其口中之墟,吾实惊也。此竟是村中之居,仅新旧之分。吾见旧与新之居所,实惑也。
众怪至,吾不暇居于墟上。桔子忙于求之物业。彼冲向吾,咬牙而垂涎。与敖越之攻下,吾尚能御之。然当桔子得其所物时,吾等为怪之困矣。
吾逃时,吾不得不使敖越蛰后以遏怪。此之吾耻也。吾闻其痛苦之嗥,知其以其命救吾。善哉,吾之忠友也。
Without Ao Yue, we had to move cautiously. Another battle with the demons could prove fatal, but we managed to avoid their sight. All that was left was the climb.
With no mount, we had to use climbing picks to slowly make our way upwards. It was a long and treacherous ascent, and we both nearly fell several times. Fortunately, we were there to catch and support each other, and through our combined strength, we safely reached the caverns above.
After the climb, we lay there for a long time. I cannot remember if we laughed or cried. Perhaps both. Juzi says that the item she found could help the entire village, but I do not care. I am just so glad we are both still alive.
无敖越,吾须慎行。与怪再战致命也。吾设法避之。所余之法仅攀登也。
无坐骑,吾不得不以登镐徐上。此旅长而危。吾等诸次几坠,幸哉吾于桔子相持相扶,合吾等之力,终登上穴。
然后吾久卧于此,不记吾等是啼是笑,或皆有矣。桔子曰所寻之物可助全村。然吾不以为意,吾等尚存,喜也。
We received a hero's welcome when we limped back to the village. The others say that Juzi's treasure will help complete a magic door that can take us out of this place. They speak of escape and of returning home.
That should excite me more. I used to long for those things, yet what comforts me most is that when they speak of their future, they include me in it. I am finally one of them, not as a mercenary or out of desperation, but because I am wanted.
I owe it to Juzi, I think. No, to Diana. She trusted me before anyone else. I will not forget that.
吾还村时得英雄之迎。他人曰桔子寻得之物可启仙门。携吾等离此地。其言逃离与归家。
本应更喜,吾思家久已,然今吾甚慰。因村人言其之未时(未来),吾亦在其中。吾终为其一也,非雇兵也。盖吾为其所需也。
吾欠桔子,否也,欠戴安娜。于他人前信于我,吾将不忘。
I have been thinking of home lately. It is so far away now. I think that perhaps, it is out of reach. Even if the others can complete their magic door, I do not think I will ever see it again.
I can accept that now. I can move past it. I have a new home now, I think, and while I am still not used to its oddities, I feel as though it is mine. Each day I grow more adept with the tools here, and more used to my routine. It has become normal to me.
And now that this place is my home, I swear that no harm will come to it. I shall protect it with my life.
吾思家也。去今甚远,无法及之。虽村人可以眩门归家,吾恐不能。
吾已认矣。今,吾有一新家。虽吾仍不习村之怪处,然吾知其为家也。每日吾更熟此地也,亦更安于常务也。
而今,其乃吾家也,吾誓以身护之,不使之伤。
上面就是畸变dlc中李美盈全部笔记的内容汇总了,可以看到其中还是有非常多精彩的故事剧情的,喜欢的不妨保存这些图片有时间再看吧。
全部评论